ЛИТЕРАТУРНЫЙ УГОЛОК

Славяне

Главная | Славянская культура | Начало Русского Возрождения

Дощечки «Книги Велеса» были известны с начала XIX столетия, но дошли до нас в копии начала XX века. Правда, оригинал ещё может быть найден, если к тому приложить усилия и средства. Как могут быть обретены и иные подобные памятники.

Согласно каталогам антиквара А.И. Сулакадзева, ещё совсем недавно были известны также другие священные тексты древних славян, около двух десятков источников. К поиску их, а также изучению их изводов и копий мы приступаем ныне. Самые обширные и значительные из них таковы: «Перуница» (Перуна и Велеса вещания в Киевских капищах жрецам Мовеславу, Древославу и прочим). Далее: «О Китоврасе. Басни и Кощуны» (название условное, это славянская ведическая мифология), 143 доски V века. Представление о содержании «Китовраса» даёт «Книга Коляды», собранная по беренде- евским и иным, как открытым, так и сокровенным источникам. Эти же предания изданы мной в сборниках серии «Веды Руси» — «Песни Гамаюна», «Песни Алконоста» и «Песни Сирина».

Также антикваром А.И. Сулакадзевым в его каталоге упомянут манускрипт «Лоб Адамлъ, что тридцать служб в нём и семь царей под ним сидело. X века, рукопись смерда Внездилища о холмах Новгородских, тризнах Злогора, Коляде Вандаловой и окру те Вуривоя и Владимира, на коже белой». Полагаю, это древний извод известной ныне «Ярилиной книги», включающей в себя «Золотое сказание о семи царях, что под Алатырь-горой на ряду сидели».

Предварительная публикация перевода-переложения «Ярилиной книги» впервые осуществлена мною в книге «Тайны русских волхвов» (М., 2007). Там же были опубликованы частично и прочтения на древнеславянском языке рунических текстов как «Ярилиной книги », так и « Тризн Бояновых ».
В связи с этим обратим внимание и на рукопись «Криница. IX века, Чердыня, Олеха вишерца, о переселениях старожилых людей и первой вере», упомянутую в тех же каталогах А.И. Сулакадзева. Полагаю, это один из списков манускрипта «Белая крыница» («Белая книга»). Перевод краткого стихотворного переложения сей книги мною был опубликован в «Песнях Алконоста» и «Песнях Сирина». Следует отметить, что многие сии песни в христианизированных переложениях дожили до нашего времени и широко известны как русские духовные стихи.

«КнигаЯрилы» и «Тризны Бояна», подобно «Книге Велеса», в ведославии имеют статус «святынь рода». Посему волею хранителей — ни оригиналы, ни древние списки сих манускриптов не подлежат обнародованию. Возвращаются в культуру только основные идеи этих источников, то, что нужно сейчас для жизни. И не делается шагов, которые бы повредили традиции.

Реликвии нельзя изучать под микроскопом, не осквернив их тем либо уничтожив, что подтверждается ныне историей «научной критики» «Книги Велеса», обнародованной не нами и к тому же утраченной по небрежению, — будем надеяться, не окончательно.

Ведославные реликвии сокровенны так же, как сокрыты и святыни «синтай», в синтоизме.
Работа же с копиями, переводы рунических текстов, причём сейчас только исторического и летописного содержания, ведутся частными лицами при жёстком противодействии тех «официальных лиц», кои, по идее, должны были бы оказывать нам поддержку. Сейчас в России нет уважаемых научных школ в области изучения славянских рун.

Всё делается ограниченном кругом лиц, кои заслужили доверие своей деятельностью, но и среди нас уже есть лишившиеся сего доверия по разным причинам: например, из-за излишней открытости или утраты мастерства.

Фото

x_bcfa05d7
pagepeel-red-200px-left.png