ЛИТЕРАТУРНЫЙ УГОЛОК

Славяне

Нужны шлагбаумы: ворота откатные, лонга.
Главная | Славянская культура | «Ведесоведение» — НОВАЯ НАУКА 0 СЛАВЯНСКИХ древностях

Когда в 1960 году Сергей Лесной прислал в Советский славянский комитет фотографию дощечки из «Книги Велеса», академик
B. В. Виноградов поручил провести экспертизу снимка палеографу Л.П. Жуковской. После изучения снимка Лидия Петровна опубликовала в журнале «Вопросы языкознания» (1960, 2) статью «Поддельная докириллическая рукопись».

Смысл отзыва Л.П. Жуковской ясен из заглавия статьи. Однако, в сущности, в этой статье дан также свод доказательств подлинности дощечек, прикрытых из осторожности критическими высказываниями, что ныне подтверждено в работах Б. Яценко и проч.

После первого и последующих кратких отзывов Л.П. Жуковской учёные, по сути, молчали вплоть до выхода в «Трудах Отдела древнерусской литературы» в 1990 году (т. 43) развёрнутого отзыва доктора филологических наук О.В. Творогова. О.В. Творогов, литературовед, вовсе не был специалистом по древним языкам (ни одной работы у него не было по этой теме), и потому, естественно, он наделал^ ошибок. Однако потом, после критики, в последней книге «Что думают учёные о "Книге Велеса"» (Спб., 2003) он снял всю свою источниковедческую критику.

На защиту «Книги Велеса» встал тогда академик, доктор филологических наук Ю.К. Бегунов, автор многочисленных работ по «Слову о полку Игореве». Он выпустил свой перевод отдельных текстов «Книги Велеса» (газета «Русское дело» 2 (11), 1993). Поддержал он также мою работу. Он написал вступление к моим переводам «Книги Велеса», опубликованным в книге «Мифы древних славян» (Саратов, 1993), дал рецензию на мою монографию «Веле- сова книга» (М., 1994, 1995). А теперь он включил и мои переводы «Книги Велеса» в хрестоматию «Русская политическая мысль. VI-XVвв.» (СПб., 1999).

Мной же было выпущено более двадцати изданий переводов «Книги Велеса» ( к 2007 году). Наиболее совершенный перевод был опубликован издательством «Фаиргранд» в Москве в 2004 году («Свято-русские Веды. Книга Велеса») и с тех пор ежегодно переиздаётся. Также в 2002 году издательством «Dobra Publishers» в Праге эта книга выпущена в переводе на чешский язык (переводчик Велемира Железна).

В сущности, в защиту «Книги Велеса» уже высказались подлинные специалисты по древнерусской культуре. Так, например, нас поддерживала кафедра славянской филологии Латвийского государственного университета (зав. кафедрой Лев Сидяков), где с 1996 года идут защиты по «Книге Велеса» в моём переводе. Выпускница этой кафедры, магистр славяноведения Жанна Синичина-Шмидт ныне готовит перевод «Книги Велеса» на немецкий язык (в Берлине). И, кстати, в Германии, в Боннском университете на факультете славистики, уже идут лекции о «Веде славян» и «Книге Велеса» в моём переводе.

Фото

x_bcfa05d7
pagepeel-red-200px-left.png